1ers Jeux Olympiques
de la Jeunesse d’hiver 13 - 22 janvier

Innsbruck 2012 fait appel à Kilgray pour les 1ers Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver

13 février 2012

Dans le cadre des 1ers Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver, qui se sont déroulés à Innsbruck, Seefeld et Kühtai du 13 au 22 janvier 2012, le service linguistique du Comité d’organisation a choisi d’utiliser la dernière version du logiciel de traduction memoQ de Kilgray pour réaliser ses traductions avant, pendant et après les Jeux. La simplicité d’utilisation, la flexibilité et la fiabilité du logiciel ont été déterminantes dans le choix de memoQ, développé par l’entreprise Kilgray, dont le siège se trouve en Hongrie.

« Après avoir étudié les différents logiciels de traduction disponibles sur le marché, nous avons conclu que memoQ était le plus adapté à nos besoins », explique la responsable du service linguistique Daniela Rodriguez Bonelli. L’équipe restreinte de traducteurs à plein temps et de stagiaires ont dû relever le défi de présenter toutes les publications officielles réalisées avant les Jeux en anglais et en français, les deux langues officielles du Comité International Olympique (CIO), et de traduire tous les communiqués de presse et le contenu du site internet officiel (www.innsbruck2012.com) dans ces deux langues ainsi qu’en allemand, afin de rendre accessible les 1ers Jeux Olympiques de la Jeunesse à la population locale.

MemoQ s’est aussi avéré extrêmement utile, car il a permis d’assurer l’homogénéité de la terminologie olympique et de la nouvelle terminologie créée pour Innsbruck 2012. « C’était très important pour le CIO que les termes existants soient bien utilisés. Par ailleurs, nous avons souvent dû développer notre propre terminologie, notamment pour les traductions vers l’allemand. En effet, comme les derniers Jeux Olympiques ayant eu lieu dans un pays germanophone se sont déroulés à Innsbruck en 1976, une grande partie de la terminologie olympique n’existait pas en allemand. Une fois la terminologie officielle établie dans les trois langues, memoQ a permis d’utiliser ces termes de manière cohérente et homogène en toute simplicité », précise Tom Timlin, traducteur senior et chef de projet memoQ d’Innsbruck 2012.

Pendant les Jeux, l’équipe du service linguistique (qui comprenait trois traducteurs travaillant au centre principal de presse avec un accès à distance au serveur de memoQ du siège d’Innsbruck 2012) a traduit environ vingt articles par jour sur les épreuves, les résultats et les autres actualités des Jeux d’Innsbruck 2012, que le président du CIO Jacques Rogge a qualifiés d’ « extrêmement rafraîchissants » lors de la cérémonie de clôture, le 22 janvier. Pendant les dix jours des Jeux, le service linguistique a traduit 462 pages (121 645 mots) de texte source, principalement de l’anglais vers le français et l’allemand. Depuis qu’elle utilise memoQ, c’est-à-dire depuis l’été 2011, l’équipe a traduit 2372 pages (965 632 mots), y compris des documents essentiels comme le manuel des Chefs de mission, qui comptait 150 pages.

Les 1ers Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver sont terminés, mais l’équipe du service linguistique continue de relire et de traduire des documents importants, et bien évidemment, le rapport final officiel. « Nous avons traduit de très nombreux documents sur les Jeux avec memoQ, ce qui nous permettra de traduire le rapport final officiel beaucoup plus rapidement et efficacement », souligne Daniela Rodriguez Bonelli.